Профессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутри
Каждый город развивается по своей индивидуальной траектории, создавая уникальную атмосферу, среду и экосистему. Одну из самых важных градообразующих функций играет международное общение, межнациональные и межгородские связи, межкультуный диалог, в котором решающую роль играет перевод и переводчики как посланники мира, прогресса и взаимопонимания. О роли перевода и специфике переводческого ремесла в Волгограде в преддверии Международного дня перевода (30 сентября) расскажет профессор кафедры теории и практики перевода и лингвистики Элина Новикова, практикующий переводчик в языковой паре (русский-немецкий).
Какие исторические процессы и события сформировали региональную переводческую деятельность?
В каждом историческом периоде города (Царицын, Сталинград, Волгоград) были определенные триггеры, инициировавшие переводческую деятельность. Например, в далеком Царицыне немецкие переводчики появились в немецкой колонии Сарепта в южной части города для взаимодействия с русским населением и соседним регионом Калмыкии. В сталинградский период важной вехой переводческого ремесла в городе стала Сталинградская битва и инициальное побратимство городов Волгоград-Ковентри как родоначальников побратимского движения в мире. Это предопределило общественно-политическую жизнь и зарождение общественной дипломатии в современном Волгограде. Интересно, что Сталинградская битва предопределила не только судьбу, стратегии и вектор развития региона, но и развитие различных видов перевода: военного, экскурсионного, музейного, общественно-политического и др. Иностранные гости и туристы, приезжающие в регион, в первую очередь знакомятся с памятниками, мемориалами, музеями, памятными местами Великой отечественной войны и Сталинградской битвы. Волгоград, вне зависимости от времени, эпохи и внешних обстоятельств, навсегда останется в памяти народов городом-солдатом и поэтому все самые значимые экскурсионные объекты имеют военно-патриотический контекст и подтекст.
Насколько актуален для Волгограда отраслевой перевод?
В регионе постепенно зарождались и образовывали целую промышленную сеть множество заводов с участием в т.ч. международного капитала. Например, при создании в конце XIX века на берегу Волги металлургического и других заводов остро стоял вопрос о переводческом (устном и письменном) сопровождении пуско-наладочных работ, иностранных рабочих, переводе специальной технической литературы. Активное взаимодействие с иностранными партнерами в индустриальном секторе региона продолжалось в советский период 20 века (сотрудничество с Италией и Францией, с Чехословакией) и в постсоветский период. Это в значительной степени определило тот факт, что заказы на отраслевой перевод в настоящее время поступают из отраслей производства и экономики на постоянной основе и формируют определенный пул переводчиков, привлекаемых к переводу. Представленные в регионе отрасли промышленности и сельского хозяйства (металлургия, нефтедобыча, химическая промышленность, машиностроение, алюминиевая промышленность, садоводство, сельское хозяйство, медицина, водоотведение) активно развиваются с участием зарубежных партнеров поэтому заказы на переводческие услуги касаются как устного, так и письменного перевода с различными языками (английский, французский, немецкий, китайский, итальянский и др.).
Какие виды перевода чаще всего востребованы в регионе?
На протяжении многих лет в регионе проводятся международные бизнес-встречи, отраслевые международные конференции, с участием волгоградских конференц-переводчиков. В регионе активны практически все виды перевода:
· отраслевой перевод (письменный, последовательный, синхронный) на производстве, пуско-наладочных работах, мастер-классах, обучающих семинарах, выставках, бизнес-встречах;
· экскурсионный перевод (по достопримечательностям и музеям города и региона). В музеях города переводчики участвуют в иноязычном сопровождении музейных фондов, переводе музейных текстов, описаний, писем, архивных документов;
· перевод-сопровождение иностранных делегаций;
· общественно-политический (последовательный, синхронный) перевод на международных форумах и конференциях, например, «Диалог на Волге», «Волгоградский диалог»;
· заказы предприятий малого и среднего бизнеса в сфере IT поступают на перевод-локализацию сайтов, игрового контента, веб-маркетинг, транскреацию, копирайтинг;
· в издательствах города востребован письменный перевод научных текстов;
· письменные и устные переводчики работают также и в административных структурах города и области;
· в регионе активно выполняются заказы на медицинский, юридический, нотариальный, спортивный перевод. Например, при проведении крупных спортивных мероприятий, таких как ЧМ по футболу 2018 переводчики из ВолГУ осуществляли синхронный и последовательный перевод трансляций, пресс-конференций, интервью со спортсменами, игровых матчей и тренировок, письменный перевод документации, путеводителей, объектов городской навигации, табличек, вывесок.
С какими языками чаще всего поступают заказы на перевод?
Принимая во внимание тот факт, что иностранные специалисты, приезжающие в регион, вне зависимости от цели – переговоры, шеф-монтаж, обучение, технические работы и др. являются представителями различных лингвокультур (Италия, Япония, Венгрия, Корея, Индия, Швеция и др.), рабочим языком общения и, соответственно, перевода чаще всего становится английский язык как Lingua franca. Однако востребованными остаются немецкий, французский, китайский языки. Так, благодаря переводческому действию на протяжении десятилетий развивались межмуниципальные и гражданские связи с Германией, Францией, Великобританией, Японией, Китаем, Турцией, Индией, Чехией.
Какую роль в развитии переводческого ремесла в регионе играют вузы?
Университет выступает кузницей переводческих кадров, здесь формируются переводческие школы, вносящие существенный вклад в регионально обусловленную теорию и практику перевода. Флагманом в переводческой экосистеме региона считается Волгоградская школа перевода в лице кафедры теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета, созданной в 1995 году в рамках Европейского проекта Tempus по модели европейских переводческих школ. Широкая сеть зарубежных вузов-партнеров, зарубежные стажировки, многолетний опыт позволили сформировать авторские инновационные подходы и видение современного переводоведения. Важно отметить, что выпускники и преподаватели кафедры являются практикующими переводчиками, которые активно делятся секретами профессии со студентами. Без переводчиков из ВолГУ не обходится ни одно международное мероприятие региона, потому что переводчики из ВолГУ – это профессионалы, фанаты своего дела, которые всегда чувствуют время, легко адаптируются к новым вызовам и реалиям и всегда обеспечивают высокое качество!
Как учат переводу в ВолГУ?
Об этом я могу говорить часами, поскольку занимаюсь преподаванием перевода с 1998 года и многое знаю и о профессии, и о способах ее передачи молодому поколению переводчиков. Сформулирую основные три принципа, которыми мы руководствуемся в нашей ежедневной аудиторной работе.
1. Практико-ориентированность. Все, что востребовано на рынке переводческих услуг в мире, стране, регионе и что мы умеем и делаем сами как практикующие переводчики, мы передаем нашим студентам. На занятиях моделируются реальные переводческие ситуации (ролевые, деловые имитационные игры в форме международных пресс-конференций, форумов, экскурсий по городу, музею и т.п.). Ежегодно студенты проводят учебные экскурсии по городу на иностранных языках. Организуются встречи, мастер-классы с ведущими переводчиками страны и региона, а также зарубежными преподавателями для обмена опытом и популяризации профессии.
2. Инновационность. Постоянное развитие, внедрение новых курсов, дисциплин, подходов, новых информационных переводческих ресурсов, программ, языковых комбинаций. Сейчас акцент делается на многоязычии, внедрении автоматизированных систем, искусственного интеллекта в работе переводчика, аудио-визуальный перевод, при этом сохраняется преподавание традиционных видов перевода.
3. Кооперативность и наставничество. Студенты активно вовлекаются в переводческие проекты кафедры, инициируются студенческие переводческие стартапы, поощряется участие в переводческих волонтерских проектах, научных проектах. Для получения новых знаний и впечатлений студенты направляются на стажировки в другие вузы, участвуют в переводческих конкурсах, конференциях.
Многолетний переводческий опыт позволяет нам каждый раз доказывать, что перевод в Волгограде живой и интересный, надо только его полюбить, и тогда он навсегда остается делом жизни! Поздравляем переводчиков ВолГУ с профессиональным праздником!
Пойдёт на событие: {{ counter }}
Ваша заявка принята! Вы уже оставили заяку
- Университет
- Ректорат
- Структура университета
- Международное сотрудничество
- Культура, искусство, творчество
- Направления деятельности
- Общественные организации
- Спорт и здоровье
- Социальная поддержка
- Программа устойчивого развития
- Сведения о доходах
- Символика
- Успехи, достижения, рейтинги
- Экскурсионно-музейный комплекс
- Эндаумент-фонд
- Сотрудникам
- Партнерам
- Поступающим в ВолГУ
- Противодействие коррупции
- Противодействие экстремизму и терроризму, профилактика девиантного поведения
- Политика в отношении обработки персональных данных в ВолГУ
- Центр общественной дипломатии
- Закупки
- Почтовый сервис
- Телефонный справочник
- Образование
- Институты
- Университетский колледж
- Управление образовательных программ
- Волжский филиал ВолГУ
- Образование за рубежом
- Всероссийские студенческие олимпиады, проводимые на базе ВолГУ
- Информационно-образовательные ресурсы
- Трудоустройство студентов и выпускников
- Информация о доступности высшего образования для инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья
- Для студентов реорганизуемых вузов
- Перевод в ВолГУ на бюджет
- Наука
- Отдел аспирантуры и докторантуры
- Управление науки и подготовки научных кадров
- Научные подразделения
- Основные результаты научной и инновационной деятельности
- Ведущие научные школы
- Государственная научная аттестация (диссертационные советы)
- Издательская деятельность
- Университет – предприятиям
- Социум
- Управление молодежной политики и воспитательной деятельности
- Координационный центр противодействия терроризму и экстремизму
- Волонтерство
- Обучение служением
- Первокурснику
- Этический кодекс
- Творческие клубы, организации
- Здоровье и спорт
- Студенческое самоуправление
- Общежитие
- Сведения об образовательной организации
- Основные сведения
- Структура и органы управления образовательной организацией
- Документы
- Образование
- Образовательные стандарты и требования
- Руководство
- Научно-педагогический состав
- Материально-техническое обеспечение и оснащённость образовательного процесса. Доступная среда
- Стипендии и иные виды материальной поддержки
- Платные образовательные услуги
- Финансово-хозяйственная деятельность
- Вакантные места для приема (перевода)